Многоязычные сайты в принципе своем — источник постоянной головной боли. С одной стороны — техническая реализация, которая в большинстве CMS (в том числе и платных), хромает на все четыре ноги. С другой — необходимость постоянно поддерживать в актуальном состоянии уже не одну, а несколько версий сайта. А с третьей — постоянная необходимость перевода оригинальных материалов.
Но если первую проблему еще можно постараться и решить единоразово, вторую — отладить оптимальную работу в текущем режиме, то третья сохраняется на протяжении жизни всего сайта. Уверен, ни для кого из вас не станет открытием известная истина: статичный сайт — это мертвый сайт. Ресурс, который не развивается, не наполняется свежими материалами хотя бы на уровне новостей компании и окружающего ее рынка, на котором годами не меняются описания продукции или услуг — изначально обречен стать просто еще одной записью на DNS-сервере.
А с мультиязычным сайтом эта проблема увеличивается ровно в то число раз, сколько языковых версий ресурса было реализовано. Ядром проблемы является сам процесс получения новых материалов для сайта — сложный, длительный и дорогостоящий. Кстати, именно по этой причине, многие владельцы ресурсов, в ответ на вопрос о причинах отсутствия на сайте нескольких языков, отмахиваются и говорят: «делать мультиязычный сайт не будем — слишком сложно и дорого».
Но, согласитесь, терять посетителей и потенциальных клиентов лишь из-за сложной схемы администрирования ресурса — путь пораженца. А я гарантировано уверен, что среди читателей этого блога такого рода личностей — нет, и поэтому сегодня мы вместе будем искать оптимальный способ облегчить и максимально упростить работу над многоязычным сайтом.
Стандартная схема работы над мультиязычным сайтом выглядит так:
- написать оригинальный материал;
- вычитать его и откорректировать;
- подготовить версию для передачи в агентство переводов;
- отдать материал в агентство переводов;
- оплатить перевод — наличным или безналичным расчетом;
- подождать около суток и получить готовый перевод;
- разместить его на сайте.
Мало того, что семь шагов для решения в общем-то не самой сложной задачи — это явный перебор, так еще и у большинства агентств перевода есть т.н. «минимальный лимит», который чаще всего составляет 1 печатную страницу из расчета — 1800 символов (учитывая знаки препинания и пробелы). И за меньшее никто браться не хочет, как не уговаривай.
При такой схеме работы — хорошо, если можно сначала поднакопить определенный объем материалов, потом одним махом все это перевести, а после — опубликовать на сайте. А если это ежедневные новости? Или краткие заметки? Или описания лотов для аукциона и товаров в интернет-магазине?
То есть, вне зависимости от объема материала, придется заплатить полную стоимость страницы перевода. И более того, если накапливать те же новостные материалы за день, то на иноязычной версии сайта они появятся не раньше завтрашнего дня — а кому нужны вчерашние новости?
Но и это еще не все — 99% агентств перевода не только в принципе не работает с Webmoney, но даже не имеет платежного шлюза для оплаты работ с помощью платежной карты. То есть, у заказчика остается лишь два варианта — либо каждый раз, с каждым листиком ходить в агентство и платить наличными, либо постоянно выписывать счета на оплату по безналу. Вот и задавайся теперь вопросом, что произойдет раньше — бухгалтерия взбеленится или курьеру новые ботинки покупать придется.
Впрочем, нужно изначально учитывать, что основа этой проблемы лежит не в неправильной схеме работы агентств перевода, а просто в неприспособленности вышеописанной цепочки — для Интернета и сайтов.
Например, один мой хороший знакомый придумал интересный вариант привлечения клиентов — один из разделов корпоративного сайта он превратил в микроблог на подобии Twitter и публикует в нем весь процесс прохождения заказа клиента.
С одной стороны, это удобно для заказчика — он четко видит, на какой именно стадии находится его проект, а с другой — упрощает процедуру ведения отчетности, ликвидируя необходимость составления daily reports. Но возникла одна незадача — постепенно у него стали появляться клиенты из разных стран и сейчас все они хотят получать отчеты мало того, что на своем языке, так еще и online, а не с отставанием в день — к хорошему быстро привыкаешь.
Кроме того, он старается максимально активно наполнять и обновлять собственный мультиязычный ресурс, а также создал несколько корпоративных аккаунтов на разных языках в социальных сетях — Facebook, Twitter, LinkedIn.
Промучившись с оффлайн-агентствами переводов, он уже практически был готов нести дополнительные затраты на переводчика в штат, но в процессе обсуждения этого вопроса, мы пришли к решению попробовать поискать альтернативу.
Ищем сервис
Обсудив за парой чашек кофе — что же нам нужно от будущего «переводчика», мы получили следующий список параметров:
- Наличие интернет-сервиса. Достаточно и в самом упрощенном варианте: для загрузки необходимых текстов и получения перевода, а также ведения статистики расходов.
- Наличие разнообразных форм оплаты. Минимум — оплата платежной картой и с помощью Webmoney.
- Перевод — онлайн. Максимум — в течение нескольких часов.
- Только живой (не машинный!) перевод. Нет никакого смысла платить за копию Google Translate.
- Работа 24/7. Минимум — сверх стандартных 8 часов с 9:00 до 18:00.
Откровенно говоря, приступая к поискам, мы не слишком надеялись получить 100% соответствующий результат — все-таки набор пожеланий был довольно специфичен. Но, Интернет — велик, а Google — всемогущ и после не слишком долгих «раскопок» мы нашли то, что искали — сервис Alconost Nitro.
Вот выдержка с официального сайта сервиса:
Alсonost Nitro — система быстрого профессионального онлайн перевода небольших текстов.
Alсonost Nitro это удобный инструмент для быстрого (считанные минуты) перевода коротких текстов: строковых ресурсов программного обеспечения, небольших документов, презентаций, деловой переписки, резюме, сообщений для твиттера и блога, новостных рассылок, пресс-релизов.
В отличие от автоматических систем онлайн перевода, перевод в Alconost Nitro осуществляется живыми людьми — профессиональными переводчиками, носителями языка.
Как только вы отправляете текст на перевод, один из онлайн переводчиков (их, разумеется, несколько по каждому из языковых направлений) сразу же приступает к заказу. В идеальном случае, перевод выполняется со скоростью набора текста переводчиком.
Готовый перевод доступен в «рабочем кабинете Клиента» и дополнительно дублируется на почту. Если по переводу есть какие-либо замечания или вопросы, всегда можно задать их, используя обратную связь с переводчиком.
«Бинго! Оно, искомое!» — воскликнули мы и стали читать дальше. Исходя из описания сервиса, мы выяснили, что для оплаты услуг можно использовать практически все распространенные формы оплаты, а также, отсутствует минимальный объем переводимого текста — хоть от одного слова.
В общем, как вы уже поняли, сервис абсолютно точно подходил под все наши требования, единственное, что нас удерживало от того, чтобы сразу же отправить все накопившиеся объемы — отсутствие возможности тестирования и примеров перевода.
Но, учитывая отсутствие ограничения по минимальному заказу, мы решили провести тестирование самостоятельно, зарегистрировавшись и зачислив на баланс 5 долларов. В худшем случае — потеря не велика, зато можно четко узнать — соответствует ли описание реальному положению вещей.
Тестирование
Регистрацию мы прошли очень быстро — что приятно, в ней нет никаких лишних полей и бессмысленных вопросов сервис не задает.
Для тестирования мы решили взять компоновку из описания моего блога — оно достаточно длинное и достаточно сложное с точки зрения стилистики. Вот текст, который мы отправили на перевод — ровно 100 слов.
«Ваш cайт должен продавать!» — блог о том, как превратить сайт в проект, являющийся не просто еще одной строкой расходов, но мощным инструментом продаж, элементом эффективных рекламных кампаний и безотказным средством привлечения потенциальных покупателей. Блог предназначен служить источником материалов, которые я могу предоставить своим существующим и потенциальным заказчикам в ответ на возникающие по той или иной тематике вопросы. Статьи, публикуемые в блоге — мой личный опыт в сфере разработки сайтов, Интернет-рекламы, Интернет-продажах и сопутствующих им аспектах. В блоге размещаются соответствующие тематике переводные статьи и различного рода инструментарий, предназначенный для разработки сайтов. Есть у Вас есть вопросы — пожалуйста, свяжитесь со мной.
Открывшийся после регистрации интерфейс не поражает какими-либо дизайнерскими изысками, но с точки зрения удобства работы и юзабилити — полностью покрывает все нужды: для заказа нужно заполнить всего-лишь одно поле «Текст для перевода», а все остальное система высчитает сама — и объем текста и стоимость заказа.
После отправки текста на перевод, заказ и его состояние можно увидеть в разделе «Список заказов».
И вот, заказ, отправленный в 10:32 — вернулся в 11:37 в формате переведенного текста. Одновременно с изменением статуса заказа на «Завершен», мы получили текст перевода на электронную почту.
А вот и, собственно, тот перевод, который мы получили:
«Your site must sell!» — a blog about turning your site into a project that is not just another line on your list of payables, but a powerful sales tool, a key element of efficient marketing campaigns and a reliable means of attracting potential customers. The blog is intended to be a source of materials that I can offer to my existing and potential clients in response to their inquiries. The articles published in the blog reflect my personal experience in website development, Internet marketing, sales and related areas. The blog also features relevant translations of other authors’ articles and various web development tools. Should you have any questions, please feel free to contact me.
Немного статистики
Заказ создан — 2010/10/01 10:32:00
Заказ завершен — 2010/10/01 11:37:30
Продолжительность выполнения — 1 ч. 5 мин.
Цена за слово ($) — 0,05
Объём (слов) — 100
Стоимость ($) — 5,00
Качество перевода — высокое.
Скорость перевода — высокая.
Итоги
Итак, подведем итоги нашего эксперимента и оценим — стоит ли пользоваться сервисом для нужд бизнеса и покрывают ли возможности системы — наши требования. Для этого вспомним наши первоначальные пожелания и сравним с получившимися результатами:
Наличие интернет-сервиса — есть и его интерфейс полностью соответствовал всем нашим требованиям. Честно говоря, при моей любви к критике, даже особо и придраться не к чему.
Наличие разнообразных форм оплаты — есть, мы пополняли баланс с помощью Webmoney. Пополнение прошло практически мгновенно.
Перевод — онлайн — есть, все операции выполнялись исключительно через сайт. Выбираться из уютного кресла и ходить в офис агентства нам не пришлось — учитывая закончившееся лето и +7 за окном — это не может не радовать :)
Только живой (не машинный!) перевод — даже не лингвисту понятно, что текст переводил живой человек, причем судя по скорости перевода — профессионал.
Работа 24/7 — к сожалению, этот аспект мы протестировать не смогли, но исходя из соответствия остальных параметров — заявленным, тут проблем тоже быть не должно.
Напоследок, хочу отдельно отметить очень заинтересовавшую меня услугу от Alconost Translations — «Перевод веб-сайтов». Помимо всех преимуществ, особо она она примечательна следующим функционалом:
Перевод веб-сайтов в любых форматах
Мы принимаем и возвращаем материалы в виде, который удобен вам. Наши специалисты умеют выполнять перевод в HTML, перевод в PHP, XML, JavaScript-коде, и др. Если ваш сайт управляется какой-либо CMS, вы можете дать переводчику доступ, и перевод страниц будет выполняться онлайн.
Почему же меня так заинтересовал этот момент? Если поразмыслить, то с помощью такой опции, я могу одним махом решить три вопроса:
- избавить себя от необходимости дважды (трижды и т.д.) заниматься наполнением сайтов клиентов — контентом, возложив эту функцию на переводчика. Кстати, заодно ускорив в разы сдачу проекта — любой разработчик знает как долго можно ждать контент от заказчика;
- без проблем реализовать мультиязычный интерфейс для своих проектов — просто предоставив переводчику ограниченный (редакторский) доступ к сайту;
- реализовать полуавтоматический перевод с иностранного языка — на родной, размещая в черновиках материалы для перевода, а публикуя — уже готовый текст.
Согласитесь, очень неплохо и высвобождает массу времени. Вот именно поэтому лично мне очень нравится эта идея и ее тестирование уже стоит в ближайших планах.
А как вы решаете вопросы с мультиязычными сайтами?