Оптимальное решение головной боли с мультиязычными сайтами

Оптимальное решение головной боли с мультиязычными сайтами

Многоязычные сайты в принципе своем — источник постоянной головной боли. С одной стороны — техническая реализация, которая в большинстве CMS (в том числе и платных), хромает на все четыре ноги. С другой — необходимость постоянно поддерживать в актуальном состоянии уже не одну, а несколько версий сайта. А с третьей — постоянная необходимость перевода оригинальных материалов.

Но если первую проблему еще можно постараться и решить единоразово, вторую — отладить оптимальную работу в текущем режиме, то третья сохраняется на протяжении жизни всего сайта. Уверен, ни для кого из вас не станет открытием известная истина: статичный сайт — это мертвый сайт. Ресурс, который не развивается, не наполняется свежими материалами хотя бы на уровне новостей компании и окружающего ее рынка, на котором годами не меняются описания продукции или услуг — изначально обречен стать просто еще одной записью на DNS-сервере.

А с мультиязычным сайтом эта проблема увеличивается ровно в то число раз, сколько языковых версий ресурса было реализовано. Ядром проблемы является сам процесс получения новых материалов для сайта — сложный, длительный и дорогостоящий. Кстати, именно по этой причине, многие владельцы ресурсов, в ответ на вопрос о причинах отсутствия на сайте нескольких языков, отмахиваются и говорят: «делать мультиязычный сайт не будем — слишком сложно и дорого».

Но, согласитесь, терять посетителей и потенциальных клиентов лишь из-за сложной схемы администрирования ресурса — путь пораженца. А я гарантировано уверен, что среди читателей этого блога такого рода личностей — нет, и поэтому сегодня мы вместе будем искать оптимальный способ облегчить и максимально упростить работу над многоязычным сайтом.

Стандартная схема работы над мультиязычным сайтом выглядит так:

  1. написать оригинальный материал;
  2. вычитать его и откорректировать;
  3. подготовить версию для передачи в агентство переводов;
  4. отдать материал в агентство переводов;
  5. оплатить перевод — наличным или безналичным расчетом;
  6. подождать около суток и получить готовый перевод;
  7. разместить его на сайте.

Мало того, что семь шагов для решения в общем-то не самой сложной задачи — это явный перебор, так еще и у большинства агентств перевода есть т.н. «минимальный лимит», который чаще всего составляет 1 печатную страницу из расчета — 1800 символов (учитывая знаки препинания и пробелы). И за меньшее никто браться не хочет, как не уговаривай.

При такой схеме работы — хорошо, если можно сначала поднакопить определенный объем материалов, потом одним махом все это перевести, а после — опубликовать на сайте. А если это ежедневные новости? Или краткие заметки? Или описания лотов для аукциона и товаров в интернет-магазине?

То есть, вне зависимости от объема материала, придется заплатить полную стоимость страницы перевода. И более того, если накапливать те же новостные материалы за день, то на иноязычной версии сайта они появятся не раньше завтрашнего дня — а кому нужны вчерашние новости?

Но и это еще не все — 99% агентств перевода не только в принципе не работает с Webmoney, но даже не имеет платежного шлюза для оплаты работ с помощью платежной карты. То есть, у заказчика остается лишь два варианта — либо каждый раз, с каждым листиком ходить в агентство и платить наличными, либо постоянно выписывать счета на оплату по безналу. Вот и задавайся теперь вопросом, что произойдет раньше — бухгалтерия взбеленится или курьеру новые ботинки покупать придется.

Впрочем, нужно изначально учитывать, что основа этой проблемы лежит не в неправильной схеме работы агентств перевода, а просто в неприспособленности вышеописанной цепочки — для Интернета и сайтов.

Например, один мой хороший знакомый придумал интересный вариант привлечения клиентов — один из разделов корпоративного сайта он превратил в микроблог на подобии Twitter и публикует в нем весь процесс прохождения заказа клиента.

С одной стороны, это удобно для заказчика — он четко видит, на какой именно стадии находится его проект, а с другой — упрощает процедуру ведения отчетности, ликвидируя необходимость составления daily reports. Но возникла одна незадача — постепенно у него стали появляться клиенты из разных стран и сейчас все они хотят получать отчеты мало того, что на своем языке, так еще и online, а не с отставанием в день — к хорошему быстро привыкаешь.

Кроме того, он старается максимально активно наполнять и обновлять собственный мультиязычный ресурс, а также создал несколько корпоративных аккаунтов на разных языках в социальных сетях — Facebook, Twitter, LinkedIn.

Промучившись с оффлайн-агентствами переводов, он уже практически был готов нести дополнительные затраты на переводчика в штат, но в процессе обсуждения этого вопроса, мы пришли к решению попробовать поискать альтернативу.

Ищем сервис

Обсудив за парой чашек кофе — что же нам нужно от будущего «переводчика», мы получили следующий список параметров:

  1. Наличие интернет-сервиса. Достаточно и в самом упрощенном варианте:  для загрузки необходимых текстов и получения перевода, а также ведения статистики расходов.
  2. Наличие разнообразных форм оплаты. Минимум — оплата платежной картой и с помощью Webmoney.
  3. Перевод — онлайн. Максимум  — в течение нескольких часов.
  4. Только живой (не машинный!) перевод. Нет никакого смысла платить за копию Google Translate.
  5. Работа 24/7. Минимум — сверх стандартных 8 часов с 9:00 до 18:00.

Откровенно говоря, приступая к поискам, мы не слишком надеялись получить 100% соответствующий результат — все-таки набор пожеланий был довольно специфичен. Но, Интернет — велик, а Google — всемогущ  и после не слишком долгих «раскопок» мы нашли то, что искали — сервис Alconost Nitro.

Вот выдержка с официального сайта сервиса:

Alсonost Nitro — система быстрого профессионального онлайн перевода небольших текстов.

Alсonost Nitro это удобный инструмент для быстрого (считанные минуты) перевода коротких текстов: строковых ресурсов программного обеспечения, небольших документов, презентаций, деловой переписки, резюме, сообщений для твиттера и блога, новостных рассылок, пресс-релизов.

В отличие от автоматических систем онлайн перевода, перевод в Alconost Nitro осуществляется живыми людьми — профессиональными переводчиками, носителями языка.

Как только вы отправляете текст на перевод, один из онлайн переводчиков (их, разумеется, несколько по каждому из языковых направлений) сразу же приступает к заказу. В идеальном случае, перевод выполняется со скоростью набора текста переводчиком.

Готовый перевод доступен в «рабочем кабинете Клиента» и дополнительно дублируется на почту. Если по переводу есть какие-либо замечания или вопросы, всегда можно задать их, используя обратную связь с переводчиком.

«Бинго! Оно, искомое!» — воскликнули мы и стали читать дальше. Исходя из описания сервиса, мы выяснили, что для оплаты услуг можно использовать практически все распространенные формы оплаты, а также, отсутствует минимальный объем переводимого текста — хоть от одного слова.

В общем, как вы уже поняли, сервис абсолютно точно подходил под все наши требования, единственное, что нас удерживало от того, чтобы сразу же отправить все накопившиеся объемы — отсутствие возможности тестирования и примеров перевода.

Но, учитывая отсутствие ограничения по минимальному заказу, мы решили провести тестирование самостоятельно, зарегистрировавшись и зачислив на баланс 5 долларов. В худшем случае — потеря не велика, зато можно четко узнать — соответствует ли описание реальному положению вещей.

Тестирование

Регистрацию мы прошли очень быстро — что приятно, в ней нет никаких лишних полей и бессмысленных вопросов сервис не задает.

Для тестирования мы решили взять компоновку из описания моего блога — оно достаточно длинное и достаточно сложное с точки зрения стилистики. Вот текст, который мы отправили на перевод — ровно 100 слов.

«Ваш cайт должен продавать!» — блог о том, как превратить сайт в проект, являющийся не просто еще одной строкой расходов, но  мощным инструментом продаж, элементом эффективных рекламных кампаний и безотказным средством привлечения потенциальных покупателей. Блог предназначен служить источником материалов, которые я могу предоставить своим существующим и потенциальным заказчикам в ответ на возникающие по той или иной тематике вопросы. Статьи, публикуемые в блоге — мой личный опыт в сфере разработки сайтов, Интернет-рекламы, Интернет-продажах и сопутствующих им аспектах. В блоге размещаются соответствующие тематике переводные статьи и различного рода инструментарий, предназначенный для разработки сайтов. Есть у Вас есть вопросы — пожалуйста, свяжитесь со мной.

Открывшийся после регистрации интерфейс не поражает какими-либо дизайнерскими изысками, но с точки зрения удобства работы и юзабилити — полностью покрывает все нужды: для заказа нужно заполнить всего-лишь одно поле «Текст для перевода», а все остальное система высчитает сама — и объем текста и стоимость заказа.

Инферфейс сервиса Alconost Nitro

После отправки текста на перевод, заказ и его состояние можно увидеть в разделе «Список заказов».

Инферфейс сервиса Alconost Nitro

И вот, заказ, отправленный в 10:32 — вернулся в 11:37 в формате переведенного текста. Одновременно с изменением статуса заказа на «Завершен», мы получили текст перевода на электронную почту.

Интерфейс Alconos Nitro

А вот и, собственно, тот перевод, который мы получили:

«Your site must sell!» — a blog about turning your site into a project that is not just another line on your list of payables, but a powerful sales tool, a key element of efficient marketing campaigns and a reliable means of attracting potential customers. The blog is intended to be a source of materials that I can offer to my existing and potential clients in response to their inquiries. The articles published in the blog reflect my personal experience in website development, Internet marketing, sales and related areas. The blog also features relevant translations of other authors' articles and various web development tools. Should you have any questions, please feel free to contact me.

Немного статистики

Заказ создан — 2010/10/01 10:32:00

Заказ завершен — 2010/10/01 11:37:30

Продолжительность выполнения — 1 ч. 5 мин.

Цена за слово ($) — 0,05

Объём (слов) — 100

Стоимость ($) — 5,00

Качество перевода — высокое.

Скорость перевода — высокая.

Итоги

Итак, подведем итоги нашего эксперимента и оценим - стоит ли пользоваться сервисом для нужд бизнеса и покрывают ли возможности системы — наши требования. Для этого вспомним наши первоначальные пожелания и сравним с получившимися результатами:

Наличие интернет-сервиса — есть и его интерфейс полностью соответствовал всем нашим требованиям. Честно говоря, при моей любви к критике, даже особо и придраться не к чему.

Наличие разнообразных форм оплаты — есть, мы пополняли баланс с помощью Webmoney. Пополнение прошло практически мгновенно.

Перевод — онлайн — есть, все операции выполнялись исключительно через сайт. Выбираться из уютного кресла и ходить в офис агентства нам не пришлось — учитывая закончившееся лето и +7 за окном — это не может не радовать :)

Только живой (не машинный!) перевод — даже не лингвисту понятно, что текст переводил живой человек, причем судя по скорости перевода — профессионал.

Работа 24/7 — к сожалению, этот аспект мы протестировать не смогли, но исходя из соответствия остальных параметров — заявленным, тут проблем тоже быть не должно.

Напоследок, хочу отдельно отметить очень заинтересовавшую меня услугу от Alconost Translations — «Перевод веб-сайтов». Помимо всех преимуществ, особо она она примечательна следующим функционалом:

Перевод веб-сайтов в любых форматах

Мы принимаем и возвращаем материалы в виде, который удобен вам. Наши специалисты умеют выполнять перевод в HTML, перевод в PHP, XML, JavaScript-коде, и др. Если ваш сайт управляется какой-либо CMS, вы можете дать переводчику доступ, и перевод страниц будет выполняться онлайн.

Почему же меня так заинтересовал этот момент? Если поразмыслить, то с помощью такой опции, я могу одним махом решить три вопроса:

  1. избавить себя от необходимости дважды (трижды и т.д.) заниматься наполнением сайтов клиентов — контентом, возложив эту функцию на переводчика. Кстати, заодно ускорив в разы сдачу проекта — любой разработчик знает как долго можно ждать контент от заказчика;
  2. без проблем реализовать мультиязычный интерфейс для своих проектов — просто предоставив переводчику ограниченный (редакторский) доступ к сайту;
  3. реализовать полуавтоматический перевод с иностранного языка — на родной, размещая в черновиках материалы для перевода, а публикуя — уже готовый текст.

Согласитесь, очень неплохо и высвобождает массу времени. Вот именно поэтому лично мне очень нравится эта идея и ее тестирование уже стоит в ближайших планах.

А как вы решаете вопросы с мультиязычными сайтами?

24 комментария к “Оптимальное решение головной боли с мультиязычными сайтами”

  1. Спасибо за рекомендацию. Очень полезный сайт, а то за мучился с фрилансерами! Завтра тест проведу!

    ОтветитьОтветить
  2. Сам стою перед проблемой мультиязычного сайта для одного проекта, котороую нужно будет как-то решать.

    Про агенство Alconost знаю давно, старый и достаточно авторитетный сервис переводов. Хотя сам лично пока не пользовался, но люди хвалили, и он у меня давно в закладках. Правда, наверное, дороговато по стравнению со средними ценами, но зато качество + носители языка. Так что вопрос с быстрыми переводами как-бы ясен.

    Теперь немного критики. Хотелось-бы увидеть в статье (может-быть в продолжении) именно технические моменты реализации мультиязыкового сайта, скажем к привязке к любимому WP. Например, возможность ведения многих версий из одной админки WP или на каждый язык надо ставить все отдельно, как оптимально раскидать языки: по папкам /de/, /es/ или de.блог.tld, es.блог.tld и все в таком роде. Вобщем технические ньюансы.

    ОтветитьОтветить
  3. @Хитрый Админ: спасибо за комментарий.

    Правда, наверное, дороговато по стравнению со средними ценами, но зато качество + носители языка.

    Согласен, но учитывая возможность переводить небольшие объемы, скорость, разнообразные формы оплаты и отсутствие необходимости куда-либо ходить — лично для меня этот сервис значительно выигрывает по удобству по сравнению с обычными агентствами перевода.

    Хотелось-бы увидеть в статье (может-быть в продолжении) именно технические моменты реализации мультиязыкового сайта, скажем к привязке к любимому WP.

    Ну, в рамках одной статьи две такие большие темы уместить тяжело, но включить вопрос организации мультиязычного сайта на базе WP в перечень тем ближайших статей — очень даже можно, тем более, что я буквально недавно предметно разбирался с этим вопросом и мысли на тему статьи уже были.

    Спасибо за идею!

    ОтветитьОтветить
  4. @Рустам: спасибо за комментарий.

    Всегда пожалуйста :) Если будет удобно — отпишитесь о результатах теста.

    ОтветитьОтветить
  5. По поводу того, что пять баксов за короткую новость это дорого, позвольте не согласиться. Что такое пять баксов для серьезного бизнеса? Например, одна папка под бумаги, или какой-нибудь средней величины блокнот стоит примерно столько же. Так что перевести заметку на три-пять языков серьезному бизнесу ничего не стоит. А бизнес, не приносящий достаточных для таких переводов сумм, вряд ли нуждается ежедневно в таком объеме контента на разных языках. Так ведь?

    ОтветитьОтветить
  6. Ну знаете, для сайта/блога с небольшим бюджетом получается слишком дорого 5$ за 100 слов.((

    ОтветитьОтветить
  7. хороший сервис. как раз то что нужно.

    ОтветитьОтветить
  8. @tanya:

    Полностью согласен с точкой зрения Пермский Админ — если бизнес не приносит достаточной прибыли, в первую очередь нужно задуматься о том, как улучшить сам бизнес, а не пытаться искать более бюджетные и заведомо худшие решения.

    Даже если у Вас просто личный блог, но Вы хотите расширять сферу его «влияния» и географию подписчиков, то Вам это нужно для каких-то целей — охват большей аудитории рекламодателей, увеличение числа подписчиков, которым Вы можете предложить свои услуги и т.д. Соответственно, мультиязычный сайт — это инвестиция в себя и свою будущую прибыль.

    А кроме того — заказ 100 слов через агентство переводов обойдется дороже, за счет минимального заказа, стоимость которого обычно равна порядка 7-10 долларам. Кроме того, еще вся возня с оплатой, походами в офис и т.д.

    И где выгода?

    ОтветитьОтветить
  9. Очень, очень полезная статья! Я правда подумывал над автоматическим переводом, но это скорее подойдет для любительских блогов вроде моего. А вот для серьезных информационных ресурсов это конечно не приемлемо. Так что — да, вы очень помогли, спасибо.

    ОтветитьОтветить
  10. А мне вот кажется, что нет смысла переводить блоги на другие языки. Блог — это ведь мысли, а думаете я полагаю вы на родном языке.

    А что касается сервиса, то да он удобный. Особенно когда создаешь сайт для клиента и он хочет чтобы он был мульти-язычным (хотя зачастую оно и ему не нужно :-) )

    ОтветитьОтветить
  11. @fr33z3: спасибо за комментарий.

    Не смотря на то, что в последние годы системы автоматического перевода стали совершеннее и уровень «грутовщиков мыши» постепенно повышается, в любом случае — до уровня «человеческого» текста они все равно не дотягивают. Поэтому, на мой взгляд, пользоваться такими сервисами можно исключительно ради понимания сути и смысла текста, но никак не для публикации.

    ОтветитьОтветить
  12. iZUBRA написал(а):

    А мне вот кажется, что нет смысла переводить блоги на другие языки. Блог — это ведь мысли, а думаете я полагаю вы на родном языке.

    Не соглашусь с Вами — все зависит от того, с какой целью Вы ведете блог. Например, для копирайтера, разработчика или дизайнера, мультиязычный блог — это средство привлечения дополнительных клиентов и заказчиков. И не суть важно — какой язык для автора блога родной, во-первых совершенно не обязательно переводить все материалы подряд, можно оставить только действительно нужные и привлекательные (причем оценить и «обкатать» их можно на основе интереса к русскоязычной версии материала). А во-вторых — хорошие мысли полезны для читателя на любом языке :)

    ОтветитьОтветить
  13. С контентом я бы сказал невыносимые затруднения, иногда очень жалко людей владеющими такого рода сайтами...

    ОтветитьОтветить
  14. Я не понял, речь о машинном переводе или о человеческом? Если о человеческом, то хороший переводчик решит любые проблемы, это его работа. А машинный перевод очень часто выдает полный бред, несмотря на то, что разработкой систем машинного перевода уже много лет занимаются «лучшие умы».

    ОтветитьОтветить
  15. Вот явно же заказуха! По крайней мере так выглядит, иначе были бы варианты, не один же Alkonost есть. Тем не менее, мне было интересно и полезно узнать об этом.

    Только вот вопрос, а как ты узнал, что качество перевода отличное? Ты сам в совершенстве владеешь английским языком? Если нет, то о качестве может действительно достоверно сказать только носитель языка, и то не каждый.

    Поэтому я бы предпочёл для работы американца или британца, который изучает русский. Ну или нашего фрилансера, но который давно живёт в Англии, например, или США.

    Кстати, если таковые найдутся, пишите мне на brokenbrake@gmail.com.

    ОтветитьОтветить
  16. @Тормоз: спасибо за комментарий.

    Вот явно же заказуха! По крайней мере так выглядит, иначе были бы варианты, не один же Alkonost есть.

    Вот есть у меня выработанное годами правило — не кормить троллей ;) Но в твоем случае — отвечу на эту часть подробно.

    Если ты обратишь внимание на название статьи, то ситуация, думаю, несколько прояснится: «Оптимальное решение головной боли с мультиязычными сайтами». Ключевые слова — «оптимальное» и «решение». Если бы я хотел написать обзор сервисов перевода, статья бы называлась «Обзор сервисов...» или «Какой сервис выбрать...» и т.д. Но в этом случае, я хотел написать именно об одном, протестированном решении. Что, собственно, и сделал :)

    Только вот вопрос, а как ты узнал, что качество перевода отличное? Ты сам в совершенстве владеешь английским языком? Если нет, то о качестве может действительно достоверно сказать только носитель языка, и то не каждый.

    Абсолютно с тобой согласен, но во-первых, в статье нет слова «отличное», а есть" высокое". А во-вторых, как я несколько раз упоминал в материале — я не лингвист и лично для меня это полностью удовлетворяет. Возможно, у лингвиста возникнут вопросы или возражения — и именно для них к статье существуют комментарии :)

    Поэтому я бы предпочёл для работы американца или британца, который изучает русский.

    Во-первых, я не знаю — кто именно переводит тексты для этого сервиса. А во-вторых — почему ты считаешь, что американец или британец, который изучает заведомо более сложный русский язык, окажется лучше, чем наш — изучающий английский? IMHO, это более рисковый вариант — повторюсь, русский язык попросту сложнее.

    Ну или нашего фрилансера, но который давно живёт в Англии, например, или США.

    Снова-таки — я не знаю, кто именно переводит тексты для этого сервиса. Воспользуйся обратной связью и поинтересуйся у его владельцев. Думаю, они ответят.

    Но есть еще одна проблема — если ты внимательно читал статью, то должен был обратить внимание на условие задачи: «быстрый перевод небольших объемов текстов». Alconost Nitro именно тем мне и понравился, что является «комплексом фрилансеров» — и я не завишу от одного-единственного. Кто знает, будет он онлайн или нет, сделает вовремя перевод или нет. А если брать твою логику о британце или американце, так у них вообще, прости, другой часовой пояс и когда у нас день — у них что? :)

    ОтветитьОтветить
  17. В принципе, цена за качественный и быстрый ручной (!) перевод стоит своих денег — 0,05$ за слово...но можно найти и достойных индусов-фрилансеров, которые будут переводить аналогичные текста гораздо дешевле при таком же качестве...

    ОтветитьОтветить
  18. @iZUBRA: Хотелось бы возразить.

    Мне как раз хотелось бы, чтобы мои слова читали на на любом языке, причём без потери смыслового и эмоционального содержания. Здесь сухой технический перевод никак не помощник.

    ОтветитьОтветить
  19. а на сколько актуальным вы считаете использование простенького сервиса от гугл, который вывешивают часто в углу сайта, для перевода на любой язык. конечно, перевод получается там, мягко говоря, абсурдным, но иногда достаточно понятным, чтобы сложить общее мнение о продукте

    ОтветитьОтветить
  20. @Cyfrovychok: на мой взгляд, толку от него никакого.

    Если Вы не рассчитываете на посетителей-иностранцев, то нет и смысла возиться. Например, для среднестатистического интернет-магазина смысла в таком переводчике я не вижу.

    А если они Вам нужны или, например, как в случае с агентствами недвижимости или агентствами по сдаче квартир/домов в аренду, где иностранцы являются одной из основных категорий посетителей, то тогда нужно делать полноценный мультиязычный сайт.

    ОтветитьОтветить
  21. @tanya: Если нет возможности платить переводчикам, переводите сами. В школе мы все учили иностранные языки, только нам не говорили, что они могут пригодиться в жизни. Пора учить языки!

    ОтветитьОтветить
  22. Очень интересная статья,если бы не увидел перевел бы гуглом свой сайт на другие языки, но теперь понял что это глупая идея, и вообще есть ли смысл делать сайт в зоне ру на разных языках, или лучше ком или нет? Надеюсь на ответ с вашей стороны

    ОтветитьОтветить
  23. @Антон Калм: доменная зона особого значения не имеет — важен факт самой необходимости перевода на другие языки. А это зависит непосредственно от тематики сайта.

    ОтветитьОтветить

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *